Showing posts with label nature walks. Show all posts
Showing posts with label nature walks. Show all posts

Friday, July 19, 2013

Floresta de Soignes (Bruxelas) / Sonian Forest (Brussels)

No dia seguinte à ida a Neerijse, houve tempo para uma segunda e última excursão - vantagens dos longos dias de Verão, que permitem terminar uma reunião às 18h00 e ainda ter tempo para um passeio! Desta feita, fomos até à Floresta de Soignes, uma floresta de cerca de 4.000 ha localizada a sul da cidade de Bruxelas. A floresta tem uma longa e interessante história, sendo uma relíquia da floresta das Ardenas (a mesma onde o Asterix e Obelix caçavam os seus javalis e dizimavam patrulhas romanas, lembram-se?) que ao longo da história foi sendo sucessivamente reduzida e transformada. Uma das razões porque sobreviveu até hoje foi o facto de se ter tornado uma zona de caça real, ao jeito da nossa  Tapada de Mafra. Mas a escala e a paisagem são totalmente diferentes, claro. Demos um belo passeio guiado por Dirk Raes, um dos florestais responsáveis e ficou bem claro que ele não só conhece bem aquela floresta, como adora o seu trabalho.

O meu desenho não faz justiça às impressionantes faias com mais de cem anos de idade, pois devia ter desenhado os meus colegas com metade do tamanho para manter a escala correcta: as árvores têm em média 40-50 m de altura! Completamente diferentes em tamanho e forma das que estou habituada a ver no norte de Espanha. Na verdade, fazem lembrar as sequoias gigantes e acho que não me surpreenderia se de repente aparecesse uma daquelas motas voadoras do Star Wars a acelerar por entre os troncos... Mas por muito impressionantes que sejam, estas faias foram plantadas.

O que gostei verdadeiramente de ver foi a forma como uma parte da floresta está a ser gerida de forma mais natural, deixando-a evoluir tirando partido da regeneração natural dos carvalhos e bétulas que, esses sim, se pensa serem os descendentes da floresta original. E também gostei de ver a maneira como os habitantes locais usufruem da sua floresta. Era o fim de um dia de semana, e ainda assim, vimos famílias com crianças, ciclistas, pessoas a passear a cavalo e outras a passear os seus cães, se bem que tendessem mais para se manterem nas zonas limítrofes e não se aventurarem muito no coração mais "selvagem" da floresta...

Se forem a Bruxelas e tiverem duas ou três horas livres, a Floresta de Soignes merece uma visita. Pode-se apanhar o autocarro 95 no centro da cidade e em cerca de 20 minutos chega-se lá. Tenho quase a certeza que não se
arrependerão.

* * *
 
The day after our visit to the Neerijse, there was still time for another excursion - one of the advantages of the long Summer days is that you can finish a meeting at 18h and still manage a walk in the woods!

So we went to the Sonian forest, a large forest surrounded by the Brussels communities with a rich history. In the Middle Ages the forest extended over the southern part of Brabant up to the walls of Brussels and it was part of the Forest of Ardennes (if you were an Asterix fan, this is where he and his pal Obelix went to hunt wildboar and Roman patrols). Along the centuries, the forest has shrunk and transformed and one of the reasons it survived until this day is because at some point, it became a royal hunting place. A sort of Belgian Tapada de Mafra, but on a different scale and with different tree species, of course. We had a wonderful walk guided by Dirk Raes, one of the foresters in charge. It was clear he not only knows his forest, but he loves it as well.

My sketch doesn't really make justice to the impressive hundred-year-old beech trees. I should have drawn my colleagues about half the size I did in order to get the scale right: these trees are 40-50 m high on average, completely different in size and shape from the Iberian beech trees I'm used to see. They reminded me of giant sequoias and I guess I wouldn't be surprised if I saw a Star Wars flying speeder bike racing through them... But centenary and striking as they are, these beech trees were planted.

What I really liked to see is the way a part of the forest is being managed in a more natural way, leaving nature to its course and natural regeneration of oaks and hornbeam happening everywhere. I also liked to see how local people enjoy their forest. It was a regular evening on a work day and we saw families with children, cyclists, horse riders and people walking their dogs, though they tended to stay in the outer areas and not venture too much into the "wilder" heart of the forest...

If you go to Brussels and have a couple of hours to spare, the Sonian Forest is surely worth a visit. You can take bus 95 from the centre of the city and in just 20 minutes, you'll get there, which is exactly what we did. I dare say you will not regret it.

Monday, July 15, 2013

Neerijse – Doode Bemde


Julho tem sido um mês de viagens e apesar de as viagens serem de trabalho, tenho conseguido arranjar uns momentos para desenhar alguma coisa.

Este desenho foi feito numa reserva natural a sudeste de Bruxelas chamada Neerijse – Doode Bemde, que visitei com os meus colegas após um dia de reuniões. Estende-se por cerca de 250 ha e foi constituida a partir de pequenas parcelas de terreno que foram sendo compradas (ou trocadas por outras) ao longo dos últimos 20-25 anos por uma ONGA local, que agora gere a reserva em conjunto com os agricultores da zona. Trata-se de um mosaico de pastagens, bosques de amieiros e salgueiros e zonas alagadas atravessadas pelos rios Dijle e Ijse. Se bem que para alguém habituado às áreas naturais do sul da Europa, uma visita a esta zona se assemelhe mais a um passeio pelo campo (leia-se: campo cultivado - que aliás me lembrou um pouco o vale do Mondego), também é verdade que no contexto centro-europeu se trata de uma bela reserva, cuja visita se tornou ainda mais agradável graças ao guia que nos acompanhou e conhecia a região como as palmas das mãos.  O passeio terminou da melhor maneira, com uma cerveja na bonita vila de Neerijse.

Para o desenho, usei a minha caneta do costume e um pequeno kit de aguarelas com um  pincel com carga de água incorporada muito prático, pois evita termos de andar carregados com uma garrafa:


* * *

July has been a traveling month and although I traveled for work, I was able to fit in some sketching.

This one was done in a nice area southeast of Brussels called Neerijse – Doode Bemde I visited with my colleagues after a day filled with meetings. It is a nature reserve of around 250 ha which has been built along the last 20-25 years by a local NGO by buying and swapping small land plots. It consists of a mosaic landscape of grasslands, willow-alder woodland, ponds and meandering  rivers Dijle and Ijse. The site is now managed together by the NGO and the local farmers. Although for someone accustomed to the Mediterranean  wilderness a visit to this area is more like a walk through the countryside (it actually reminded me of the Mondego river valley near my hometown, Coimbra), the site is nice enough in the central European context and we had a wonderful guide who made the visit all the more worthwhile. In the end we had a nice beer in the  adjoining pretty village of Neerijse.

For my sketch I used my usual pen and a handy field watercolor set that includes a really nice refillable brush to transport and store water:
 

Sunday, June 23, 2013

Pescar, desenhar e observar aves no rio Sabor / Fishing, sketching and birdwatching at river Sabor

Sempre que passo um dia no rio Sabor, fico maravilhada com a paisagem, a natureza e o sossego. E penso na sorte que tenho em viver a dois passos de um sítio como este, especialmente quando o comparo com a maioria dos rios europeus, por norma tão artificializados. Infelizmente, o Sabor não será excepção por muito tempo, uma vez que uma grande barragem se encontra já em construção. Sendo a obra mais para juzante, este sítio irá permanecer inalterado, fraca consolação, mas ainda assim...

Houve tempo para fazer um piquenique, desenhar, nadar, pescar e até vimos uma magnífica águia-real (Aquila chrysaetus) a ser perseguida por um peneireiro. A fotografia não está famosa, mas se clicarem nela, ficará maior e será possível observar as manchas brancas que permitem saber que se trata de um juvenil e não de um adulto.

O desenho foi feito com caneta preta à prova de água e aguarelas, e mostra as minhas filhas - uma delas a desenhar e escrever no seu recém-estreado diário de férias (uma ideia de que falei aqui e de que ambas gostaram) e a outra tenta apanhar peixes com o camaroeiro. Havia muito mais para desenhar, mas às vezes apetece mais estar do que fazer. Sabem a que me refiro?

Each time I spend a day at river Sabor I marvel at the scenery, the wildlife and the peace. And I think how lucky I am to live close to a place like this, by comparison with the standard European rivers, most of them heavily modified. Unfortunately, Sabor won't be an exception for long (a big dam is under construction downstream), but at least this spot will remain untouched.


We had time for a picnic, sketching, swimming, fishing and we even watched a magnificent young Golden Eagle (Aquila chrysaetus) being beaten by a kite! The picture is not amazing, but if you click it to enlarge, you can see the white spots in the plumage that show the bird is a juvenile.

The sketch was made with watecolours and water-proof black ink pen (Uni-ball Eye UB157 Rollerball Pen) and shows my kids - one of them is drawing and writing on her new summer diary (an idea I was thinking about here and they both happened to like) and the other one is trying to catch some fish. There was so much more to sketch. But sometimes, you just feel like being, instead of doing. Do you know what I mean?

Saturday, April 20, 2013

Troca de Esboços - actualização / Sketch Swap Update


Este é o desenho de ontem para a Troca de Esboços do Tom Serrati. Foi mais uma tarde solarenga, mas com bastante vento, pelo que não se tornava tão confortável estar na rua. Saí em direcção ao vale, à procura de um sítio abrigado com alguma coisa interessante para desenhar. Ainda continuo com vontade de desenhar plantas, e queria ver se lá mais para baixo já haveria alguma esteva em flor, mas não tive sorte. Depois lembrei-me que tinha visto algumas soagens perto da horta e dirigi-me para lá. Mas, pelo caminho encontrei um maciço de eufórbias num canto cheio de sol e foi aí que fiquei. O resultado foi este.
Ainda me estou a debater com o tamanho diminuto dos postais. Os meus cadernos são normalmente tamanho A5, alguns maiores (embora prefira os A5, por serem mais fáceis de transportar para qualquer lado) e estes postais têm metade desse tamanho, o que me tem dificultado um pouco a vida. Para tornar as coisas mais complicadas, esqueci-me do lápis em casa, por isso tive que desenhar directamente com a caneta. Na verdade, isto é o que faço habitualmente no meu caderno, para me obrigar a ser mais espontânea (afinal, é para isso mesmo que servem os esboços e os cadernos). Mas como recebi exactamente cinco postais para enviar a outras tantas pessoas, e não consegui encontrar material semelhante aqui na cidade para substituir algum que inadvertidamente possa estragar , tinha pensado começar com o lápis. Não pôde ser assim, e ainda bem, porque acabei por desenhar como se no meu caderno fosse - alguns enganos aqui e ali, mas um resultado final não excessivamente trabalhado, que me agradou.
Agora já só faltam dois cartões. Assim que os terminar, mostro-os aqui.
* * *
This is yesterday's sketch for Tom Serrati's Sketch Swap. It was another sunny afternoon, but quite windy, so being outside was not so comfortable. I left home and headed to the valley, in search of a sheltered spot with something nice to sketch. I'm still in a plant mood and I wanted to see if I could find some blooming Gum rockroses in a warmer place, but I had no luck. Then I remembered I had seen a few blooming Blueweed near my vegetable garden and headed that way, but before I reached it, I found a nice clump of Euphorbia in a sunny spot and that's what I ended up sketching. This is the result. 
I am still struggling with the small size of the postcards. My sketchbooks are usually A5 size (some even larger, although I prefer the smaller ones, for they are easier to carry around). These postcards are approximately half that size, so I'm having a bit of a hard time to adjust. To make things worse, I forgot to take a pencil with me, so I had to use the pen. That's what I usually do in my own sketchbook, actually, in order to force myself to be more spontaneous (that's what sketches are for, after all). But because I received exactly five postcards to send to five people and I can't find similar ones in my small town to replace them in case I ruin one of them, I wanted to take a pencil. Well, that didn't happen and in the end I was glad it didn't, because I was finally able to start sketching as if I was doing it on my sketchbook – a few mistakes here and there, but a satisfying result in the end.
Now there are only two more cards to go. I'll be posting them here as soon as I finish.

Wednesday, December 1, 2010

E depois do gelo... a neve! / After the ice came the snow!

Depois do gelo, veio a neve. E que fazer, senão deixar-se contagiar pelo entusiasmo dos mais pequenos e correr lá para fora?
After the ice, came the snow. And what better thing to do, than join the kids enthusiasm and run outside?
Dar uma ajuda com o boneco de neve.
To help with the snowman.

Descobrir quem se levantou mais cedo do que nós (foi uma raposa...).
To find out who got up even earlier than we did (it was a red fox...).

Apreciar o silêncio tão característico dos dias de neve.
To appreciate the unique silence of a snowy day.

E terminar o dia com uma bela tarte de nozes (obrigada pela receita, A.!)...
And end the day with a a yummy walnut pie (thanks for the recipe, A.!)...

Saturday, November 27, 2010

Chegou o Gelo / Jack Frost is here

Depois de alguns dias seguidos com temperaturas negativas, hoje, os -4ºC conduziram, finalmente, ao congelamento da piscina biológica! Ficam as imagens, a fazerem-nos pensar na incrível resistência dos seres vivos. Ao olhar para a superfície gelada, é difícil imaginar as rãs a hibernar, enterradas sob a camada de algas e folhas que atapeta o fundo da zona das plantas. E vendo as folhas cobertas de cristais de gelo das plantas das margens, parece incrível como são capazes de se manterem bem vivas e de, daqui a apenas alguns meses, estarem de mais uma vez a produzir novos rebentos.

É assim o final do Outono em Trás-os-Montes: manhãs geladas, plantas que parecem feitas de cristal, o som da erva congelada a quebrar-se debaixo dos nossos pés. Hoje fiquei-me pelas fotografias, mas a M. quis registar este momento no seu novo caderno de campo.

After a few days in a row with temperatures below zero Centigrades, today's -4ºC finally led to the freezing of the pool! Here are the pictures, reminding us of the amazing resistance of animals and plants. Looking at the icy surface, it is hard to imagine the hibernating frogs down there, buried below the layer of algae and leafs that covers the bottom of the area of the pool assigned to the plants. And looking at the plants of the borders, covered in tiny ice crystals, it seems a miracle that they manage to remain alive and capable of growing new buds within just a few months.
This is how late fall looks like in Trás-os-Montes: frost-biting mornings, plants that look like they are made of crystal, the crunchy grass below our feet. Today I relied on photographs only, but my daughter M. wanted to register the moment in her new notebook.

Friday, October 29, 2010

Passeio de Outono / Autumn walk in the woods

No início do mês, fomos à procura do Outono no bosque, do outro lado do vale que fica em frente à nossa casa. Os sinais ainda não eram muitos, mas os suficientes para tirar algumas fotografias bonitas. Desenhos é que não houve, porque entretanto começou a chover, e o ânimo das crianças a esmorecer. Mas só até lhes acenarmos com a perspectiva de uns scones e um chocolate quente, no regresso a casa...
Entretanto, umas constipações impediram novos passeios, e hoje começou a chover, mas assim que o tempo se compuser, haverá mais, com certeza, incluindo a apanha das castanhas!
Ficam, então, algumas das fotografias.
* * *
In the beginning of the month we went for a stroll in the woods, just across the valley that lies below our house. The signs of autumn were not many yet, but they were enough for a few pictures. No sketches, though, because meanwhile it started to rain. The children started to complain, but not for long, because I happened to mention that we could bake some scones and make hot chocolate as soon as we returned home...
Meanwhile, a few colds prevented us from more autumn walks and today it started to rain hard. But as soon as the weather becomes milder, we'll surely go back to our walks and this time we'll also go chestnut picking!
So here are some pictures from our walk.

Tuesday, August 3, 2010

Swimming and sketching


Naquele que é, seguramente, um dos mais bonitos rios do nosso país, este fim de semana houve banhos (para os menos friorentos) e desenhos. Felizmente, esta zona fica bem a montante da escandalosa barragem que já começou a destruír uma das jóias do nosso património. Pois é, estou a falar do Sabor.
Last weekend, there was time for swimming (only for the most brave) and sketching in one of the most beautiful rivers of our country. Fortunately, this area is located well upstream from the place where a horrible dam is already destroying one of our heritage jewels. For those who don't know it, I'm talking about river Sabor.

Wednesday, March 24, 2010

Spring!

Hoje não tenho esboços nem desenhos (pelo menos nenhum que valha a pena mostrar...). Mas esta joaninha empoleirada numa giesta e a urze prestes a florir lá em baixo parecem-me dignos de serem mostrados. São um sinal de que a Primavera, finalmente, chegou, apesar das chuvas constantes e das temperaturas ainda relativamente baixas (entre os 4 ºC de mínima e os 17 ºC de máxima). Durante as últimas semanas tenho sentido uma enorme vontade de desenhar, semear e plantar e espero brevemente arranjar tempo para todas estas actividades. Depois darei notícias. Entretanto, uma feliz Primavera para todos!


No new sketches or drawings today (none worth showing, at least...). But this tiny ladybug and the heath about to bloom above are definitely worth showing. They are a sign that spring has finally arrived, despite the constant rain and still relatively low temperatures (between 4 ºC minimum and 17 ºC maximum). I've been feeling the itch to draw, sow and plant for the past few weeks and hope I'll find time for all of them quite soon. I'll come back then to show you the results. Meanwhile, happy Spring, everyone!

Monday, May 11, 2009

Ai que prazer / Ah, how delightful


O trabalho ainda é muito, mas pelo menos abrandou o suficiente para nos permitir usufruir de um fim de semana inteirinho sem qualquer espécie de trabalho e sem problemas de consciência de maior. Houve tempo para dois passeios pelo campo, um deles com piquenique, visitas de amigos e até um pouco de trabalho na horta.
Como calculam, houve identificação de borboletas, muito suor à volta de plantas irritantemente comuns mas difíceis de identificar e até uns rabiscos (a propósito das plantas, se alguém conhecer um bom guia de flores da Península Ibérica , aplicável às zonas interiores e não apenas às costas e ilhas, por favor, avise-me). Mas só um bocadinho, porque me estava a saber tão bem o simples acto de não fazer mais nada a não ser olhar para as miúdas a correrem pelos lameiros fora, deitar-me na erva fresca e olhar para cima, para o céu por entre os ramos verdes das árvores – há lá coisa melhor?... De repente, vieram-me à cabeça as palavras de um poema de Fernando Pessoa (coisa bem menos usual em mim, que não sou apreciadora de poesia, do que um fim de semana sem trabalho). Ele aqui fica:

LIBERDADE

Ai que prazer
Não cumprir um dever,
Ter um livro para ler
E não o fazer!
Ler é maçada,
Estudar é nada.
O Sol doira
Sem literatura.
O rio corre bem ou mal,
Sem edição original.
E a brisa, essa,
De tão naturalmente matinal,
Como tem tempo não tem pressa...

Livros são papéis pintados com tinta.
Estudar é uma coisa em que está indistinta
A distinção entre nada e coisa nenhuma.

Quanto é melhor quando há bruma,
Esperar por D.Sebastião,
Quer venha ou não!

Grande é a poesia, a bondade e as danças...
Mas o melhor do Mundo são as crianças,
Flores música, o luar, e o Sol, que peca
Só quando, em vez de criar, seca.

E mais do que isto
É Jesus Cristo,
Que não sabia nada de finanças
Nem consta que tivesse biblioteca...
P.S. O desenho grosseiro, feito com uma caneta à prova de água demasiado grossa (estava com demasiada preguiça para procurar uma mais fina) é de uma das plantas que não conseguimos identificar. As borboletas foram identificadas com a ajuda do excelente guia “Borboletas de Portugal”, editado por E. Maravalhas e disponível no Tagis (da esquerda para a direita: Lycaena phlaeas e Issoria lathonia)
Work is still heavy, but at least it has slowed down enough for us to be able to enjoy a proper weekend without major self recrimination – this weekend there was absolutely no work at all – yay! There was time for two walks, one of them including a picnic, visits from friends and a bit of work in the vegetable garden.
As you're probably guessing, there was time for butterflies identification, lots of struggling with flowers identification (anyone with a good suggestion of a field guide for inland Iberia, please come forward) and even a bit of drawing. But just a tiny little bit of each, because I was so enjoying the act of doing nothing but looking at the kids running across the green fields, lying in the grass and looking up at the sky through the green branches of the trees (is there something better in the world than that?)... Suddenly, the words from a poem by Fernando Pessoa came to my mind (something even more unusual for me, not being a poetry lover, than being able to enjoy a proper weekend...):

LIBERTY

Ah, how delightful
Not to do one's duty,
Having a book to read
And not read it!
Reading's a bore,
Studying's worthless.
The sun gilds things
Without literature.

Willy nilly runs the rivers
Without an original edition.
And the breeze, this very one,
So natural, matutinal,
Since it has time, its in no hurry...

Books are papers daubed with ink.
Study's the thing where the distinction
Is unclear between nothing and nothing at all.

When there's fog, so much the better
To wait for King Sebastian's return -
Whether he comes or not!

Poetry is grand, and goodness too, and dancing...
But best of all are children,
Flowers, music, moonlight, and the sun
That sins only when aborting and not bearing.

And more than all of this
Is Jesus Christ
Who knew nothing of finances
Nor even claimed he had a library...
P.S. The coarse drawing, done with a waterproof pen too thick in my notebook (I was too lazy to reach for the finer one) is of one of the plants we were not able to identify. The butterflies were identified with the help of the great guide “Borboletas de Portugal”, edited by E. Maravalhas and available at Tagis. (left to right: Lycaena phlaeas and Issoria lathonia)

Tuesday, May 5, 2009

Spring Walk


Este fim de semana voltámos ao vale onde estivemos há dois meses para um belo passeio primaveril e eu aproveitei para tirar uma fotografia do mesmo local que mostrei no post anterior. A diferença é impressionante e mostra bem como a Primavera chegou de vez.

Vimos e identificámos muitas espécies de borboletas e várias plantas (mas decididamente, preciso de melhorar os meus conhecimentos neste campo!). Aqui ficam algumas imagens (todas as borboletas foram soltas após terem sido identificadas, claro está).


This weekend we went back to the valley for a wonderful spring walk and I took a picture of the same landscape I published in my last post. What a difference in just two months!

Spring is definitely all around and we saw and identified many butterflies, and several wild flowers (I do have to improve my skills, here!). Here are a few pictures (all butterflies were released after identification, of course).

Thursday, February 12, 2009

Collecting


Ainda sem tempo para desenhar. Mas pelo menos, tenho conseguido dar uns pequenos passeios ao fim do dia. Às vezes, entre mim e as miúdas, trazemos para casa pequenos objectos que lhes chamaram a atenção (uma pedra, um líquene) ou que eu gostaria de desenhar (os dois paus retorcidos). Daqui a uns dias, quem sabe...
* * * 
No time for drawing, yet. But at least, I've been going out for short walks in the afternoon and sometimes, between me and the kids, we bring home small things that either caught their attention (a piece of limestone, a lichen) or that I'd like to draw (such as the two twisted twigs). In a few days, maybe...

Thursday, January 29, 2009

Winter Walk


Um curto passeio de Inverno com as miúdas revelou-se uma boa oportunidade para um desenho. Elas fizeram o mesmo, até sermos interrompidas pela chuva, e obrigadas a correr de volta para casa.
* * *
A small walk on a winter day with the kids turned out a nice opportunity for sketching. And they did their share to, until it started raining too much and we had to run back home:

Friday, October 12, 2007

Landscape spoilers


É a primeira vez que vou escrever um post deste tipo, mas tenho mesmo que o fazer, por isso, espero que me desculpem. A questão tem relação com a imagem aqui em cima, que representa uma vista da serra de Montesinho, parte de um Parque Natural e também de uma rede de áreas naturais de importância a nível europeu, a Rede Natura 2000. É aqui que vive a mais importante das últimas populações de lobo ibérico, aves de rapina e uma lista quase infindável de fauna selvagem, assim como espécies raras, muitas delas endémicas, da nossa flora.

Há muitos anos que venho até aqui, para um passeio, para mostrar a amigos que vêm de fora, ou simplesmente para um piquenique com a família, como foi o caso neste Verão, quando fiz este desenho. Infelizmente, a serra tem vindo a mudar e as perspectivas de futuro são de que vá ficar ainda pior. Tudo começou com algumas ventoinhas, de um parque eólico no lado espanhol, uma área que, ao contrário da nossa, não é protegida (porque em Espanha, tanto quanto sei, não existem parques eólicos dentro de áreas protegidas, o que, aliás, me parece muito bem). Em vez de ter requerido um estudo de impacto ambiental, como seria seu dever, o governo português comportou-se como se nada estivesse a acontecer. E o número de torres foi crescendo.

Durante o nosso piquenique, bem tentámos olhar para o outro lado e - à semelhança do governo - fazer de conta que não era nada e continuar a usufruir o nosso dia no campo. Só que foi impossível. Estávamos perto da fronteira, e mesmo olhando noutra direcção, não conseguíamos escapar ao barulho do parque eólico! Um som constante e desagradável, semelhante ao de uma autoestrada ou tráfego de uma grande cidade, na distância. Simplesmente horrível para quem percorreu uma série de quilómetros em busca de um dia num espaço natural, rodeado pelos sons calmantes da natureza... Connosco levámos uma das nossas cadelas, e ao vê-la entrar em pânico com aquele ruído (que para os ouvidos sensíveis de um canídeo deve ser bem mais perturbador), não pudémos deixar de pensar naquilo porque estarão a passar os pobres lobos...

Mas as notícias verdadeiramente más não são, sequer, estas, e sim o facto de o ministro do Ambiente ter declarado publicamente que vai levantar a interdição de construção de parques eólicos dentro do Parque Natural de Montesinho (PNM) que foi proposta pelos seus técnicos. Proposta esta, suportada por estudos que provam que, para Portugal atingir os níveis desejáveis de produção de energia eólica, não há necessidade de sacrificar qualquer área protegida. Muitos habitantes locais, ncluindo - evidentemente - os operadores turísticos, são contra a instalação de parques eólicos. A grande maioria, no entanto, não faz a menor ideia daquilo que se está a passar. As razões do ministro? As velhas e tristes razões políticas. Não os interditando, os parques eólicos serão possíveis sob certas condições, que não são nem objectivas nem claras, e portanto podem ser usados como moeda de troca para obter apoio político.

A proibição dos parques eólicos faz, por enquanto, parte do regulamento do Plano de Ordenamento do Parque Natural de Montesinho, que está neste momento em discussão pública. Eu vou preencher a minha ficha de participação, disponível aqui, na qual vou declarar o meu apoio à manutenção da interdição, não só dos parques eólicos, como de outras grandes infraestruturas "que descaracterizem significativamente a paisagem" (alínea j) do artigo 8º do Regulamento). Convido-vos a todos, desde que nisso acreditem, a fazer o mesmo. O formulário está em português, mas pode ser preenchido noutras línguas, por pessoas de qualquer nacionalidade. Pode ser enviado pelo correio para: Parque Natural de Montesinho, Bairro Rubacar, R. Cónego Albano Falcão, lote 27, 5300-044 Bragança, Portugal. Mas temos que nos despachar, porque a data limite é já o dia 17 de Outubro.

* * *
This is the first time I'm writing this kind of post, but I really have to do it, so I hope you will forgive me. It has to do with the picture above, a view of Montesinho, a beautiful and wild landscape, part of a Natural Park and also a network of natural areas of European importance known as Natura 2000. This is where the most important of the last Iberian wolf populations lives, the home of birds of prey and an array of other incredibly diverse wild fauna as well as rare, often endemic flora.

Living close, I've been going there for many years for a walk, to show it to visiting friends, or just for a picnic with my family, as was the case this summer, when I did this sketch. Unfortunately, things are not how they used to be and the threat is that they will get much worse in the near future. It all started with a few wind towers on the Spanish side of the border, which is not protected (because in Spain, as far as I know and is, in my opinion, very logical, there are no windfarms inside protected areas). Instead of demanding an environmental impact assessment, as was its duty, the Portuguese Government just pretended nothing was happening. So the number of towers just kept growing.

During our picnic, we tried looking the other way and - like the Government - pretend nothing was happening and go on enjoying our day in the wilderness. But it was impossible. We were near the border and even if we looked the other way, we could not escape the sound of it! A constant, buzzing sound, just like that of motorway or city traffic in the distance. Truly horrible, for someone looking for a day in the wild, surrounded by the soothing sounds of nature... We had also taken one of our dogs with us and watching her panicking over the noise (probably much worse for the sensible dog's ears), we couldn't help wondering about what was happening to the poor wolves...

But the really bad news is the Portuguese Minister of the Environment has publicly declared that he wants to change the interdiction of building windfarms inside the Park, that has been proposed by his technicians. This proposal is supported by a series of studies that have proved that for Portugal to reach a desirable level of green energy production through windfarms, there is no need to sacrifice any protected area. Many people of the area, including, of course, tourism operators, are in favour of keeping the windtowers away from the Park. The great majority have no idea about what is going on. So why is this happening, you may ask? The old, sad reason: politics. By not interdicting them, the windfarms will be possible under certain conditions, which are neither clear or objective, meaning it will always be possible to use them to get political favour.

The windfarm interdiction is part of the regulation of the Plano de Ordenamento do Parque Natural de Montesinho, currently under public discussion. I am filling in my participation form (ficha de participação), available here, where I am declaring my support to the proposed regulation, that windfarms, together with other large infrastructures that represent landscape spoilers, should not be allowed inside the Park. I invite all of you who believe in this, to do the same. The form is in Portuguese, but you can fill it in in your own language, sign it and mail it to: Parque Natural de Montesinho, Bairro Rubacar, R. Cónego Albano Falcão, lote 27, 5300-044 Bragança, Portugal. But we need to hurry, the deadline to submit our opinions is the 17th of October.